(海關(guān)總署令第162號公布 自2007年7月1日起施行)
第一條 為正確確定《中華人民共和國政府與巴基斯坦伊斯蘭共和國政府自由貿(mào)易協(xié)定》(以下簡稱《中巴自貿(mào)協(xié)定》)項下進口貨物的原產(chǎn)地,促進雙方的經(jīng)貿(mào)往來,根據(jù)《中華人民共和國海關(guān)法》(以下簡稱《海關(guān)法》)、《中華人民共和國進出口貨物原產(chǎn)地條例》、《中巴自貿(mào)協(xié)定》的規(guī)定,制定本辦法。
第二條 本辦法適用于從巴基斯坦進口的《中巴自貿(mào)協(xié)定》項下貨物,但以加工貿(mào)易方式保稅進口和內(nèi)銷的貨物不適用本辦法。
第三條 從巴基斯坦直接運輸進口的貨物,符合下列條件之一的,其原產(chǎn)地為巴基斯坦,適用《中華人民共和國進出口稅則》(以下簡稱《稅則》)中的《中巴自貿(mào)協(xié)定》稅率:
(一)在巴基斯坦完全獲得或者生產(chǎn)的;
(二)符合本辦法第五條、第六條或者第七條規(guī)定的在巴基斯坦非完全獲得或者生產(chǎn)的。
第四條 本辦法第三條第(一)項所稱“在巴基斯坦完全獲得或者生產(chǎn)”的貨物是指:
(一)在巴基斯坦收獲、采摘或者收集的植物及植物產(chǎn)品;
(二)在巴基斯坦出生和飼養(yǎng)的活動物;
(三)在巴基斯坦從本條第(二)項活動物獲得的產(chǎn)品;
(四)在巴基斯坦狩獵、誘捕、捕撈、水生養(yǎng)殖、收集或者捕獲所得的產(chǎn)品;
(五)從巴基斯坦領(lǐng)土、領(lǐng)水、海床或者海床底土開采、提取的除本條第(一)項至第(四)項以外的礦物質(zhì)或者其他天然生成的物質(zhì);
(六)從巴基斯坦按照國際法規(guī)定有權(quán)開發(fā)的該國領(lǐng)水以外的水域、海床或者海床底土獲得的產(chǎn)品;
(七)在巴基斯坦注冊的船只或者合法懸掛該國國旗的船只在公海捕撈獲得的魚類及其他海產(chǎn)品;
(八)在巴基斯坦注冊的加工船或者合法懸掛該國國旗的加工船上僅使用本條第(七)項產(chǎn)品加工、制造的產(chǎn)品;
(九)在巴基斯坦從既不能用于原用途、也不能恢復(fù)或者修理的物品上回收的零件或者原材料;
(十)在巴基斯坦收集的既不能用于原用途、也不能恢復(fù)或者修理,僅適合棄置或者用作部分原材料的回收,或者僅適合作再生用途的物品;
(十一)在巴基斯坦境內(nèi)生產(chǎn)加工過程中產(chǎn)生的廢碎料;
(十二)僅用本條第(一)項至第(十一)項所列產(chǎn)品在巴基斯坦加工獲得的產(chǎn)品。
第五條 本辦法第三條第(二)項所稱“在巴基斯坦非完全獲得或者生產(chǎn)的貨物”是指,巴基斯坦原產(chǎn)成分的比例不低于40%的貨物。
在計算原產(chǎn)成分時,應(yīng)當(dāng)適用下列公式:
tbl=
貨物的船上交貨價格(FOB)-非原產(chǎn)材料的價格
___________________________________________ ×100%≥40%
貨物的船上交貨價格(FOB)
=tbl/>
上述公式中,非原產(chǎn)材料的價格應(yīng)當(dāng)為下列兩種價格之一:
(一)材料進口時的成本、保險費加運費價格(CIF);
(二)最早確定的在巴基斯坦境內(nèi)為使用不明原產(chǎn)地材料進行制造或者加工支付的價格。
第六條 除另有規(guī)定外,在巴基斯坦境內(nèi)使用符合本辦法第三條的貨物作為生產(chǎn)適用《中巴自貿(mào)協(xié)定》稅率的制成品的材料,并且其制成品中原產(chǎn)于中國、巴基斯坦的成分累計不低于40%,則該制成品應(yīng)當(dāng)視為原產(chǎn)于巴基斯坦。
第七條 在巴基斯坦加工、制造的貨物,符合《中國―巴基斯坦自由貿(mào)易區(qū)原產(chǎn)地規(guī)則》(以下簡稱《中巴原產(chǎn)地規(guī)則》)項下產(chǎn)品特定原產(chǎn)地標(biāo)準(zhǔn)的,應(yīng)當(dāng)視為原產(chǎn)于巴基斯坦。該標(biāo)準(zhǔn)是本辦法的組成部分,由海關(guān)總署另行公告。
第八條 在按照本辦法第三條確定貨物原產(chǎn)地時,下列微小加工及處理不影響貨物原產(chǎn)地的確定:
(一)為使貨物在運輸或者貯存中保持良好狀態(tài)而進行的處理,例如干燥、冷凍、通風(fēng)、晾曬、冷卻,置于鹽或者二氧化硫中、用鹽水或其他水溶液保存,去除已毀壞部分等類似處理;
(二)除塵、篩選、分類、分級、搭配(即成套物品的組合),清洗、上漆和切割;
(三)為便于裝運貨物而進行的改換包裝、分拆或裝配;
(四)簡單的切割、切片和再包裝,或者裝瓶、裝袋、裝箱、固定于硬紙板或者木板上,以及其他簡單包裝;
(五)在產(chǎn)品或者其包裝上粘貼標(biāo)志、標(biāo)簽或者其他類似的區(qū)別標(biāo)記;
(六)對產(chǎn)品進行的簡單混合,不論其是否為同類產(chǎn)品,但混合所用成分應(yīng)當(dāng)不屬于本辦法第三條規(guī)定的產(chǎn)品;
(七)將物品的零部件簡單組裝成完整品;
(八)完整品的拆解;
(九)屠宰動物;
(十)僅用水或者其他物質(zhì)稀釋而不改變貨物的性質(zhì);
(十一)本條第(一)項到第(十)項中的兩項或者多項加工、處理的組合。
第九條 本辦法第三條所稱“直接運輸”是指《中巴自貿(mào)協(xié)定》項下的進口貨物從巴基斯坦直接運輸?shù)轿覈?
進口貨物運輸至我國,并且符合下列條件之一的,視為從巴基斯坦直接運輸:
(一)貨物未經(jīng)過任何中國和巴基斯坦之外的國家或者地區(qū)境內(nèi)運輸;
(二)貨物運輸途中經(jīng)過一個或者多個中國和巴基斯坦之外的國家或者地區(qū),在這些國家或者地區(qū)不論是否轉(zhuǎn)換運輸工具或者作臨時儲存,但是同時符合下列條件:
1.僅由于地理原因或者運輸需要;
2.貨物未在這些國家或者地區(qū)進入貿(mào)易或者消費領(lǐng)域;
3.除裝卸或者其他為使貨物保持良好狀態(tài)的處理外,貨物在這些國家或者地區(qū)未經(jīng)任何其他加工。
第十條 與貨物一起申報進口并且按照《稅則》應(yīng)當(dāng)與該貨物一并歸類的包裝、包裝材料、容器以及附件、備件、工具、介紹說明材料,其原產(chǎn)地不影響貨物原產(chǎn)地的確定。
第十一條 除另有規(guī)定外,在確定貨物的原產(chǎn)地時,貨物生產(chǎn)過程中使用的、本身不構(gòu)成貨物物質(zhì)成分、也不成為貨物組成部件的下列材料,其原產(chǎn)地不影響貨物原產(chǎn)地的確定:
(一)燃料與能源;
(二)工具、模具及鑄模;
(三)用于維護設(shè)備及廠房的備件和材料;
(四)在生產(chǎn)中使用的,或者用于運行設(shè)備和廠房的潤滑劑、潤滑油、復(fù)合材料及其他材料;
(五)手套、眼鏡、鞋、衣服、安全設(shè)備和用品;
(六)用于測試或者檢驗貨物的設(shè)備、裝置和用品;
(七)催化劑和溶劑;
(八)在貨物生產(chǎn)過程中使用,雖然不構(gòu)成該貨物組成部分,但能合理地表明其參與了該貨物生產(chǎn)過程的任何材料。
第十二條 貨物申報進口時,進口貨物收貨人應(yīng)當(dāng)主動向海關(guān)提交由巴基斯坦指定的政府機構(gòu)簽發(fā)的原產(chǎn)地證書正本(格式見附件),并且按照海關(guān)的申報規(guī)定填制《中華人民共和國海關(guān)進口貨物報關(guān)單》(以下簡稱《報關(guān)單》),申明適用《中巴自貿(mào)協(xié)定》稅率。
進口貨物收貨人向海關(guān)提交的巴基斯坦原產(chǎn)地證書必須符合本辦法附件所列格式,用國際標(biāo)準(zhǔn)A4紙印制,所用文字為英文。原產(chǎn)地證書不得涂改及疊印。
原產(chǎn)地證書上所列的一項或者多項貨物應(yīng)當(dāng)為同一批次進口到中國的原產(chǎn)于巴基斯坦的貨物,一份原產(chǎn)地證書應(yīng)當(dāng)對應(yīng)一份《報關(guān)單》。
第十三條 進口貨物經(jīng)過一個或者多個中國和巴基斯坦以外的國家或者地區(qū)運輸?shù)?,進口貨物收貨人應(yīng)當(dāng)向海關(guān)提交下列文件:
(一)在巴基斯坦簽發(fā)的聯(lián)運提單;
(二)巴基斯坦有關(guān)政府機構(gòu)在貨物出口前、出口時,或者在貨物實際出口后15日內(nèi)簽發(fā)的原產(chǎn)地證書;
(三)貨物的原始商業(yè)發(fā)票;
(四)貨物經(jīng)過其他國家或者地區(qū)運輸至我國境內(nèi)的,進口貨物收貨人還應(yīng)當(dāng)按照海關(guān)的要求提交該國家或者地區(qū)海關(guān)出具的證明文件。
第十四條 在特殊情況下,由于非主觀過錯、過失或者其他合理原因,原產(chǎn)地證書未能按照本辦法第十三條第(二)項規(guī)定的日期簽發(fā)的,進口貨物收貨人可以向海關(guān)提交補發(fā)的原產(chǎn)地證書,但該補發(fā)的原產(chǎn)地證書應(yīng)當(dāng)是在貨物裝運之日起1年內(nèi)簽發(fā)的,并注明“補發(fā)”字樣。
第十五條 原產(chǎn)地證書被盜、遺失或者毀壞的,進口貨物收貨人可以要求出口貨物發(fā)貨人向原簽證機構(gòu)申請在原證書簽發(fā)之日起1年之內(nèi)簽發(fā)經(jīng)證實的原產(chǎn)地證書真實復(fù)制本。該復(fù)制本應(yīng)當(dāng)注明“經(jīng)證實的真實復(fù)制本”,并注明原證書正本的簽發(fā)日期。
第十六條 除不可抗力外,原產(chǎn)地證書應(yīng)當(dāng)自簽發(fā)之日起6個月之內(nèi)向我國海關(guān)提交;符合本辦法第九條第二款第(二)項規(guī)定,貨物經(jīng)過一個或者多個中國和巴基斯坦之外的國家或者地區(qū)運輸?shù)模湓a(chǎn)地證書提交期限延長至8個月。進口貨物在本款規(guī)定期限內(nèi)已經(jīng)實際進口的,原產(chǎn)地證書的提交期限可以不受本款規(guī)定的限制。
貨物申報進口時,進口貨物收貨人雖然申明適用《中巴自貿(mào)協(xié)定》稅率,但是未能提交符合規(guī)定的原產(chǎn)地證書及相關(guān)文件或者提交的原產(chǎn)地證書及相關(guān)文件不符合本辦法規(guī)定的,海關(guān)應(yīng)當(dāng)按照規(guī)定收取保證金后放行貨物,并且按照規(guī)定辦理進口手續(xù)、進行海關(guān)統(tǒng)計。
未按照本條第一款規(guī)定提交的原產(chǎn)地證書,海關(guān)不予接受。
第十七條 原產(chǎn)于巴基斯坦的進口貨物,每批船上交貨價格(FOB)不超過200美元的,免于提交原產(chǎn)地證書。
第十八條 海關(guān)對巴基斯坦原產(chǎn)地證書的真實性或者相關(guān)貨物是否原產(chǎn)于巴基斯坦產(chǎn)生懷疑時,可以向巴基斯坦有關(guān)政府機構(gòu)提出原產(chǎn)地核查請求。
在等待核查結(jié)果期間,海關(guān)可以依法選擇按照該貨物適用的最惠國稅率、普通稅率以及其他稅率收取相當(dāng)于應(yīng)繳稅款的等值保證金后放行貨物,并且按照規(guī)定辦理進口手續(xù),進行海關(guān)統(tǒng)計。核查完畢后,海關(guān)應(yīng)當(dāng)根據(jù)核查結(jié)果,立即辦理保證金退還手續(xù)或者保證金轉(zhuǎn)為進口稅款手續(xù)。
在提出核查請求之日起6個月內(nèi),海關(guān)未收到巴基斯坦有關(guān)政府機構(gòu)核查結(jié)果,或者核查結(jié)果未包含足以確定原產(chǎn)地證書真實性或者貨物真實原產(chǎn)地信息的,有關(guān)貨物不享受關(guān)稅優(yōu)惠待遇,海關(guān)應(yīng)當(dāng)立即辦理保證金轉(zhuǎn)為進口稅款手續(xù)。海關(guān)統(tǒng)計數(shù)據(jù)同時作相應(yīng)修改。
進口貨物屬于國家限制進口的,或者有違法嫌疑的,在原產(chǎn)地證書核查完畢前海關(guān)不得放行貨物。
第十九條 除海關(guān)進出口貿(mào)易統(tǒng)計數(shù)據(jù)外,海關(guān)應(yīng)當(dāng)對用于雙方交流的原產(chǎn)地證書核查資料予以保密。
第二十條&nbsq; 從巴基斯坦進口適用《中巴自貿(mào)協(xié)定》稅率的貨物在向海關(guān)申報之后、海關(guān)放行之前,目的地發(fā)生變化需要運往其他國家的,進口貨物收貨人應(yīng)當(dāng)向海關(guān)提出書面申請。
海關(guān)將貨物運輸目的地變化情況在原產(chǎn)地證書上簽注確認后,將原產(chǎn)地證書正本返還進口貨物收貨人。
第二十一條 原產(chǎn)于巴基斯坦的貨物,在其他國家或者地區(qū)展覽并且于展覽期間或者展覽后售往中國,同時滿足下列條件的,在進口時可以享受《稅則》中的《中巴自貿(mào)協(xié)定》稅率:
(一)該貨物已經(jīng)從巴基斯坦實際運送到展覽所在國家或者地區(qū)展出;
(二)該貨物已經(jīng)實際賣給或者轉(zhuǎn)讓給中國的進口貨物收貨人;
(三)該貨物已經(jīng)以送展時的狀態(tài)在展覽期間或者展覽后由展覽舉辦國立即發(fā)運至中國;
(四)該貨物在展覽期間處于展覽所在國家或者地區(qū)海關(guān)的監(jiān)管之下。
上述展覽貨物進口時,進口貨物收貨人應(yīng)當(dāng)向海關(guān)提交原產(chǎn)地證書,并且提供展覽所在國家或者地區(qū)有關(guān)政府機構(gòu)簽發(fā)的注明展覽會名稱及地址的證明書,以及本辦法第十三條第(四)項所列的證明文件。
本條中“展覽”是指任何以出售外國產(chǎn)品為目的商貿(mào)、農(nóng)業(yè)或者手工業(yè)展覽會、交易會或者在商店或者商業(yè)場所舉辦的類似展覽、展示。
第二十二條 違反本辦法,構(gòu)成走私行為、違反海關(guān)監(jiān)管規(guī)定行為或者其他違反《海關(guān)法》行為的,由海關(guān)依照《海關(guān)法》和《中華人民共和國海關(guān)行政處罰實施條例》的有關(guān)規(guī)定予以處理;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
第二十三條 本辦法中,下列用語的定義是:
“成本、保險費加運費價格(CIF)”,是指在進口港把貨物從運輸工具卸下后,實付或者應(yīng)當(dāng)付給出口貨物發(fā)貨人的價格。它包括貨物的成本和將貨物運至指定目的港所需的保險費和運費。
“船上交貨價格(FOB)”,是指在指定出口港把貨物裝上運輸工具后,實付或者應(yīng)當(dāng)付給出口貨物發(fā)貨人的價格。它包括貨物的成本和將貨物運至運輸工具上所需的所有成本。
“海關(guān)估價協(xié)議”,是指WTO協(xié)議中《關(guān)于實施1994年關(guān)稅與貿(mào)易總協(xié)定第七條的協(xié)定》。
“材料”,包括組成成分、零件、部件、組裝件、已經(jīng)實際上構(gòu)成另一個貨物部分或者已用于另一貨物生產(chǎn)過程的貨物。
“產(chǎn)品特定原產(chǎn)地標(biāo)準(zhǔn)”,是指規(guī)定材料已經(jīng)發(fā)生稅則歸類改變或者特定制造或者加工工序,或者滿足某一從價百分比標(biāo)準(zhǔn),或者混合使用任何這些標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)則。
“非原產(chǎn)材料”,是指用于貨物生產(chǎn)中的非中國―巴基斯坦自貿(mào)區(qū)原產(chǎn)的材料,以及不明原產(chǎn)地的材料。
“生產(chǎn)”,是指獲得貨物的方法,包括制造、生產(chǎn)、裝配、加工、飼養(yǎng)、種植、繁殖、開采、提取、收獲、捕撈、誘捕、采集、收集、狩獵和捕獲。
第二十四條 本辦法由海關(guān)總署負責(zé)解釋。
第二十五條 本辦法自2007年7月1日起施行。2005年12月29日海關(guān)總署令第139號公布的《中華人民共和國海關(guān)關(guān)于執(zhí)行〈中國-巴基斯坦自由貿(mào)易區(qū)原產(chǎn)地規(guī)則〉的規(guī)定》同時廢止。
附件:原產(chǎn)地證書格式
附件:
tbl=
┌─────────────────────────────────────┬─────────────────────────────────────────────────┐
│1.Exporter’s Name and Address,country │CERTIFICATE No. │
├─────────────────────────────────────┤ │
│2.Consignee’s Name and Address,country │ CERTIFICATE OF ORIGIN │
├─────────────────────────────────────┤ CHINA-PAKISTAN FTA │
│ │ (Combined Declaration and Certificate) │
│ │ │
│3.Producer’s Name and Address,country │ Issued in________ │
│ │ (Country) │
│ │ See Instructions Overleaf │
├─────────────────────────────────────┼─────────────────────────────────────────────────┤
│ │5.For Official Use Only │
│4.Means of transport and route(as far as known) │ Preferential Treatment Given Under China-Pakistan FTA │
│ │ │
│Departure Date │┌─┐Free Trade Area Preferential Tariff │
│ │└─┘ │
│Vessel/Flight/Train/Vehicle No. │┌─┐Preferential Treatment Not Given(Please state │
│ │└─┘ │
│Port of loading │reason/s.................................................... │
│ │ │
│Port of discharge │ Signature of Authorized Signatory of the Importing Country │
│ │ │
├────────┬────────────────────────────┴─────┬──────────┬──────────────┬───────────┬─────┤
│6.Item number │7.Marks and numbers on packages;Number and kind of packages; │8.Origin Criterion │9.Gross Weight,Quantity and │10.Number and date of │11.Remarks│
│ │description of goods;HS code of the importing country │ │FOB value │invoices │ │
├────────┼──────────────────────────────────┼──────────┼──────────────┼───────────┼─────┤
│ │ &obsp; │ │ │ │ │
│ │ │ │ │ │ │
│ │ │ │ │ │ │
│ │ │ │ │ │ │
│ │ │ │ │ │ │
│ │ │ │ │ │ │
│ │ │ │ │ │ │
│ │ │ │ │ │ │
├────────┴──────────────────────────┬───────┴──────────┴──────────────┴───────────┴─────┤
│12.Declaration by the exporter │ │
│The undersigned heredy declares that the above details and statement │13.Certification │
│are correct;that all the goods were produced in │ │
│ │ │
│ ……………………………………………………… │ It is hereby certified,on the basis of control carried out,that the declaration by the exporter is │
│ (County) │correct. │
│and that they comply with the origin requirements specified for these │ │
│goods in the China-Pakistan Free Trade Area Preferential Tariff for │ │
│the goods exported to │ │
│ │ …………………………………………………………………… │
│ ……………………………………………………… │ │
│ │ │
│ (Importing country) │ │
│ │ Place and date,signature and stamp of Certifying authority │
│ ……………………………………………………… │ │
│ │ │
│ Place and date,signature of authorized signatory │ &obsp; │
│ │ │
└───────────────────────────────────┴───────────────────────────────────────────────────┘
=tbl/>
Attachment:Certificate of Origin
China-Pakistan FTA Certificate of Origin Instructions
Box1:State the full legal name,address(including country)of the exporter.
Box2:State the full legal name,address(including country)of the consignee.
Box3:State the full legal name,address(including country)of the producer.If more than one producer’s good is included in the certificate,list the additional
producers,including name,address(including country).If the exporter or the producer wishes the information to be confidential,it is acceptable to
state“Available to Customs upon request”.If the producer and the exporter are the same,complete field with“SAME”.
Box4:Complete the means of transport and route and specify the departure date,transpert vehicle No.,port of loading and discharge.
Box5:The Customs Authority of the importing Party must indicate in the relevant boxes whether or not preferential treatment is accorded.
Box6:State the item number
Box7:Provide a full description of each good.The description should be sufficiently detailed to enable the products to be identified by the Customs Officers
examining them and relate it to the invoice description and to the HS description of the good.Shipping Marks and numbers on the packages,
number and kind of package shall also be specified.For each good,identify the HS tariff classification to 6 digits,using the HS tariff classification of
the country into whose territory the goods is imported.
Box8:For exports from one Party to the other Party to be eligible for preferential treatment under China-Pakistan FTA,the requirement is that either:(to be adjusted according to the specific rules of origin)
i.The products wholly obtained in the exporting Party as defined in China-Pakistan FTA Rules of Origin;
ii.Subject to sub-paragraph(i)above,for the purpose of implementing the provisions of China-Pakistan FTA Rules of Origin,products worked on and
processed as a result of which the total value of material originating from non-China-Pakistan FTA member states or of undetermined origin used is
less than 60% of the FOB value of the product produced or obtained and the final process of the manufacture is performed within territory of the
exporting Party;
iii.Products which comply with origin requirements provided for in Article 16 of this Agreement and which are used in a Party as inputs for a finished
product eligible for preferential treatment in the other Party shall be considered as a product originating in the Party where working or processing of
the finished product has taken place provided that the aggregate China-Pakistan FTA content of the final product is not less than 40%;or
iv.Products that satisfy the Product Specific Rules provided for in Attachment B of the China-Pakistan FTA Rules of Origin shall be considered as goods
to which sufficient transformation has been carried out in a Party.
If the goods qualify under the above criteria,the exporter must indicate in Field 8 of this form the origin criteria on the basis of which he claims that
his goods qualify for preferential treatment,in the manner shown in the following table:
tbl=
┌───────────────────────────────────────┬──────────────────────────┐
│Circumstances of production or manufacture in the first country named in Field│ Insert in Field 8 │
│12 of this form │ │
├───────────────────────────────────────┼──────────────────────────┤
│(a)Products wholly produced in the country of exportation(see paragraph 8 (i) │ “P” │
│above) │ │
├───────────────────────────────────────┼──────────────────────────┤
│(b)Products worked upon but not wholly produced in the exporting Party which │ Percentage of single country content,example 40% │
│were produced in conformity with the provisions of paragraph8(ii)above │ │
├───────────────────────────────────────┼──────────────────────────┤
│(c)Products worked upon but not wholly produced in the exporting party which │Percentage of China-Pakistan FTA cumulative content,│
│were produced in conformity with the provisions of paragraph 8 (iii) above │ example 40% │
├───────────────────────────────────────┼──────────────────────────┤
│(d)Products satisfied the Product Specific Rules │ “PSR” │
└───────────────────────────────────────┴──────────────────────────┘
=tbl/>
Box9:Gross weight in Kilos should be shown here.Other units of measurement e.g. volume or number of items which would indicate exact
quantities may be used when customary;the FOB value shall be the invoiced value declared by exporter to the issuing authority.
Box10:Invoice number and date of invoices should be shown here.
Box11:Customer’s Order Number,Letter of Credit Number,and etc.may be included if required.
Box12:The field must be completed,signed and dated by the exporter.Insert the place,date of signature.
Box13:The field must be completed,signed,dated and stamped by the authorized person of the certifying authority.
中文文本僅供參考
原產(chǎn)地證書
tbl=
┌─────────────────────────────┬────────────────────────────────┐
│ │編號 │
│1.出口人名稱、地址、國家: │ │
│ │簽發(fā)日期 │
├─────────────────────────────┤ │
│ │ 中國-巴基斯坦自由貿(mào)易區(qū) │
│2.收貨人名稱、地址、國家: │ │
│ │ 原產(chǎn)地證書 │
├─────────────────────────────┤ (申報與證書合一) │
│ │ 簽發(fā)在: │
│3.生產(chǎn)商名稱、地址、國家: │ 詳見背頁說明 │
│ │ │
├─────────────────────────────┼────────────────────────────────┤
│4.運輸工具及路線(如已知): │5.官方使用 │
│ │根據(jù)中國-巴基斯坦自由貿(mào)易區(qū)項下優(yōu)惠待遇 │
│離港日期 │ │
│ │ 給予優(yōu)惠待遇 │
│船舶/飛機/火車/汽車 編號 │ │
│ │ │
│裝貨口岸 │ 不給予優(yōu)惠待遇(請注明原因) │
│ │ │
│卸貨口岸 │ 進口國有權(quán)簽字人簽字 │
├───┬─────────────────────────┴─┬──────┬───────────┬──────┬────┤
│6.項目│7.包裝嘜頭及編號;包裝件數(shù)及種類;貨物名稱;進口國HS編│8.原產(chǎn)地標(biāo)準(zhǔn)│9.毛重、數(shù)量、船上交貨│10.發(fā)票編號 │11.備注 │
│編號 │碼 │ │價格(FOB) │及日期 │ │
├───┼───────────────────────────┼──────┼───────────┼──────┼────┤
│ │ │ │ │ │ │
│ │ │ │ │ │ │
│ │ │ │ │ │ │
│ │ │ │ │ │ │
│ │ │ │ │ │ │
│ │ │ │ │ │ │
├───┴───────────────────────┬───┴──────┴───────────┴──────┴────┤
│12.出口人聲明 │ │
│ │13.證明 │
│下列簽字人聲明上述資料及申報正確無訛,所有貨物產(chǎn)自 │ │
│ ─────────────── │ │
│ (國家) │ │
│且符合中國-巴基斯坦自由區(qū)優(yōu)惠關(guān)稅項下所規(guī)定的原產(chǎn)地要 │ │
│求,該貨物出口至 │根據(jù)所實施的監(jiān)管,茲證明出口人所做申報正確無訛。 │
│ ───────────── │ │
│ (進口國) │ │
│ │ │
│ ───────────────────── │ │
│ │地點和日期,簽字和簽證機構(gòu)印章 │
│ │ │
│地點和日期,授權(quán)簽字人的簽字 │ │
│ │ │
│ │ │
└───────────────────────────┴──────────────────────────────────┘
=tbl/>
中國-巴基斯坦自由貿(mào)易區(qū)原產(chǎn)地證書說明
第1欄:注明出口人的合法的全稱、地址(包括國家)。
第2欄:注明收貨人的合法的全稱、地址(包括國家)。
第3欄:注明生產(chǎn)商的合法的全稱、地址(包括國家)。如果證書上的貨物生產(chǎn)商不止一個時,其他的生產(chǎn)商的全稱、地址(包括國家)也必須列明。如果出口人或者生產(chǎn)商希望該信息保密時,也可以接受在該欄注明“應(yīng)要求向海關(guān)提供”(Available to Customs uponrequest)。如果生產(chǎn)商與出口人相同時,該欄只須填寫“相同”(SAME)。
第4欄:注明運輸方式和路線,并詳細說明離港日期、運輸工具編號、裝貨港和卸貨港。
第5欄:由進口成員方海關(guān)在該欄簡要說明根據(jù)協(xié)議是否給予優(yōu)惠待遇。
第6欄:注明項目編號。
第7欄:該欄的貨品名稱必須詳細,以使驗貨的海關(guān)官員可以識別,并使其能與發(fā)票上的貨名及HS編碼的貨名對應(yīng)。包裝上的運輸嘜頭及編號、包裝件數(shù)和種類也應(yīng)當(dāng)列明。每一項貨物的HS編碼應(yīng)當(dāng)為貨物進口國的6位HS編碼。
第8欄:從一成員方出口到另一成員方可享受優(yōu)惠待遇的貨物必須符合下列要求之一:(根據(jù)特定原產(chǎn)地規(guī)則可做調(diào)整)
1、符合原產(chǎn)地規(guī)則規(guī)定,在出口成員方內(nèi)完全獲得的產(chǎn)品;
2、為實施中國-巴基斯坦自由貿(mào)易區(qū)原產(chǎn)地規(guī)則的規(guī)定,使用非原產(chǎn)于中國、巴基斯坦或者無法確定原產(chǎn)地的原材料生產(chǎn)和加工產(chǎn)品時,所用這種原材料的總價值小于由此生產(chǎn)或者獲得的產(chǎn)品的離岸價格的60%,且最后生產(chǎn)工序在該出口成員方境內(nèi)完成;
3、符合中國-巴基斯坦自由貿(mào)易區(qū)協(xié)定第16條規(guī)定的產(chǎn)品,且該產(chǎn)品在一成員方被用于生產(chǎn)可享受另一成員方優(yōu)惠待遇的最終產(chǎn)品時,如在最終產(chǎn)品中原產(chǎn)于中國、巴基斯坦成分總計不少于最終產(chǎn)品的40%,則該產(chǎn)品應(yīng)當(dāng)視為原產(chǎn)于對最終產(chǎn)品進行生產(chǎn)或加工的成員方;或者
4、符合原產(chǎn)地規(guī)則產(chǎn)品特定原產(chǎn)地標(biāo)準(zhǔn)的產(chǎn)品,應(yīng)當(dāng)視為在一成員方進行了充分加工的貨物。
若貨物符合上述標(biāo)準(zhǔn),出口人必須按照下列表格中規(guī)定的格式,在本證書第八欄中標(biāo)明其貨物申報享受優(yōu)惠待遇所根據(jù)的原產(chǎn)地標(biāo)準(zhǔn):
tbl=
┌───────────────────────────┬──────────────────┐
│本表格第12欄列名的原產(chǎn)國生產(chǎn)或制造的詳情 │ 填入第8欄 │
├───────────────────────────┼──────────────────┤
│出口國完全生產(chǎn)的產(chǎn)品(見上述第8款1項) │ “P” │
├───────────────────────────┼──────────────────┤
│符合上述第8款2項的規(guī)定,在出口成員方加工但并非完全生產(chǎn)│單一國家成分的百分比,例如40% │
│的產(chǎn)品 │ │
├───────────────────────────┼──────────────────┤
│符合上述第8款3項的規(guī)定,在出口成員方加工但并非完全生產(chǎn)│中國-巴基斯坦自由貿(mào)易區(qū)累計成分的百│
│的產(chǎn)品 │分比,例如40% │
├───────────────────────────┼──────────────────┤
│符合產(chǎn)品特定原產(chǎn)地標(biāo)準(zhǔn)的產(chǎn)品 │ “PSR” │
└───────────────────────────┴──────────────────┘
=tbl/>
第9欄:該欄應(yīng)當(dāng)注明毛重的公斤數(shù)。其他的按慣例能準(zhǔn)確表明數(shù)量的計量單位,如體積、件數(shù)也可用于該欄。離岸價格應(yīng)該是出口人向簽證機構(gòu)申報的發(fā)票價格。
第10欄:該欄應(yīng)當(dāng)注明發(fā)票號和發(fā)票日期。
第11欄:如有要求,該欄可注明訂單號,信用證號等。
第12欄:該欄必須由出口人填制、簽名、簽署日期和加蓋印章。
第13欄:該欄必須由簽證機構(gòu)經(jīng)授權(quán)的簽證人員簽名、簽署日期和加蓋簽證印章。
成為第一個評論者